Questioni di lessico politico tra traduzioni di testi latini e trasmissione della Politica di Aristotele: libertas e liberté nelle traduzioni di Oresme, Foulechat e del Songe du Vergier
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.2421-4124/5145Palabras clave:
Middle-Ages, Political Thought, France, Freedom, TranslationResumen
In order to show the complexity of translating from Latin to French in Middle-Ages, this article focuses on the term libertas. The pivotal question for medieval translators is how to render the different meanings (theological, ethical, political) of libertas. Three medieval authors as Denis Foulechat, Evrart de Tremaugon and Nicole Oresme find personal solutions, handling the French of their own age. But are their personal choices consistent with the meaning of the word that they are translating? A creative translator can help his readers and enrich the language they speak, but he can also alter what he is translating.Descargas
Publicado
2011-12-01
Cómo citar
Fiocchi, C. (2011). Questioni di lessico politico tra traduzioni di testi latini e trasmissione della Politica di Aristotele: libertas e liberté nelle traduzioni di Oresme, Foulechat e del Songe du Vergier. Montesquieu.It, 3(1), 69. https://doi.org/10.6092/issn.2421-4124/5145
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 2011 Claudio Fiocchi
Los derechos de autor de todos los textos de esta publicación pertenecen a los respectivos autores sin restricciones.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported (código legal completo).
Véase también nuestra Open Access Policy.