Questioni di lessico politico tra traduzioni di testi latini e trasmissione della Politica di Aristotele: libertas e liberté nelle traduzioni di Oresme, Foulechat e del Songe du Vergier
DOI :
https://doi.org/10.6092/issn.2421-4124/5145Mots-clés :
Middle-Ages, Political Thought, France, Freedom, TranslationRésumé
In order to show the complexity of translating from Latin to French in Middle-Ages, this article focuses on the term libertas. The pivotal question for medieval translators is how to render the different meanings (theological, ethical, political) of libertas. Three medieval authors as Denis Foulechat, Evrart de Tremaugon and Nicole Oresme find personal solutions, handling the French of their own age. But are their personal choices consistent with the meaning of the word that they are translating? A creative translator can help his readers and enrich the language they speak, but he can also alter what he is translating.Téléchargements
Publié-e
2011-12-01
Comment citer
Fiocchi, C. (2011). Questioni di lessico politico tra traduzioni di testi latini e trasmissione della Politica di Aristotele: libertas e liberté nelle traduzioni di Oresme, Foulechat e del Songe du Vergier. Montesquieu.It, 3(1), 69. https://doi.org/10.6092/issn.2421-4124/5145
Numéro
Rubrique
Articles
Licence
© Claudio Fiocchi 2011
Le droit d'auteur du contenu des articles publiés par la revue sont la propriété de leurs auteurs ou de leurs ayants droits sans aucune restriction.
Cette revue est publiée sous la licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 non transposé (licence complète).
Voir aussi notre politique d'accès libre.